為什麼我身為醫師,卻反對用中文寫病歷的理由

方才提到的Bacteremia(菌血症)、Sepsis(敗血症)、SIRS(全身性炎性反應症候群),醫師在說明病情時可能會使用「感染」、「發炎」、「長細菌」、「發燒」、「白血球增加」等含意相近的詞彙。卻也因為如此,常會聽家屬抱怨:「我們找了好幾個醫生,看一個講一種,講的都不一樣,我爸到底是得什麼病?」更有人氣憤地說:「都是之前的醫生誤診,亂講一通。」

語言上同義,近似的詞彙有太多太多,這更是凸顯了「專業術語」存在的重要性,而搞懂這些個術語的背後,往往又需要更廣泛深入的知識為基礎,絕非用手指輕鬆Google兩下就能解決。一知半解的狀況下,誤用或濫用這些個「行話」,更會讓事情雪上加霜。硬著規定在病歷上寫中文,非但無濟於事,更萬萬強求不來。

作者簡介_劉育志

劉育志,1978年生,是外科醫師也是網路宅。對於人性、心理、行為與歷史有許多的好奇。於《皇冠雜誌》與《蘋果日報》撰寫專欄,並與白映俞醫師一同經營《好奇頻道》。

「志志的醫界奇觀」專欄文章列表

書籍資料

書名:臺灣的病人最幸福:有圖有真相
作者:劉育志
發行日期:2013/06/01
出版社:台灣商務

  • 評分:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • (6)
共有1則留言

回應文章請先

  • wbaobaowbaobao
    #1樓
    2015/1/19 下午 06:18

    謝謝劉醫生解釋得深入簡出!術業有專攻,一些病人也是關心則亂.

TOP